Сленговый словарь рекламиста

Сленговый словарь рекламиста

 

Всякому маркетологу очень часто приходится общаться с представителями рекламных фирм - людьми, которые, как и представители многих других профессий, имеют свой собственный профессиональный язык, на котором и общаются. Для того, чтобы можно было понять, о чем Вам так горячо и непонятно рассказывает бородатый дизайнер, или о чем смущенно бормочет себе под нос рекламный агент, познакомьтесь на этой страничке с их лексиконом.

«А ТЕПЕРЬ ПОГОВОРИМ О ВЕЧНОМ» - настоящий рекламист переходит к подсчету суммы заказа…

«А МЫ УЖ САМИ НА МУЗЫКУ ПОЛОЖИМ…» - обычно так говорят Заказчику, который не очень способен сформулировать тему заказываемой PR-статьи и говорит что-то типа: «Чтобы все было круто!, а затем молчит. Поэтому скрытый смысл фразы: «Вы только не молчите, намекните, а остальное мы сами сделаем…»

«АВИТАМИНОЗ – КРЕАТИВА НЕТУ» - произносится никудышным рекламистом в любое время года.


АУТ ОФ СТРАТЕДЖИ
(ругательное) – не вписывается в стратегию продвижения бренда.


АУМ СЕНРИКЕ – то же, что и ТОПТУН или ПЫЛЬНЫЕ НОГИ, то есть рекламный агент, работающий «от двери к двери»

БАНЯ – (от англ. «banner») – «шапка», «заголовок».

БЕСКОНЕЧНОСТЬ - НЕ ПРЕДЕЛ –  расхожее выражение, другими словами говорящее о том, что совершенству нет предела.

БРИФОВАТЬ
– доносить до сотрудников творческого отдела агентства суть будущего проекта.

БУРСТ (от англ. burst – «взрыв, прорыв») – особо сильный, креативный элемент рекламного сообщения, воздействующий на потребителя.


«БЫЛО БЫ НЕЛЕПО!» - ответ на вопрос редко-стеснительного Рекламодателя, не откажется ли господин Рекламист принять оплату наличными…

В ПРОСТОТЕ – неожиданно. Скорее всего, такое толкование произошло от фразы «Ну, ты простой!», которую обычно говорят тому, кто либо ляпнул какую-нибудь глупость, либо совершил неожиданный поступок. Например, фраза «Аркадий, в простоте своей, изваял ГВОЗДЬ» (см.) означает: «Аркадий неожиданно для всех сверстал классный материал». Примечание. «Неожиданно для всех», кстати, не означает, что от Аркадия никто этого не ожидал. Просто, как любой классный материал, очередной материал Аркадия вновь оказался неожиданным. В этом смысле, выражения: «будь в простоте», «опростись», «будь прост как Ленин» - странно, но факт – могут, в зависимости от контекста, означать, как рекомендации «не оригинальничать в рекламе», так и, наоборот, призывы к оригинальности.


ВАЯТЬ
– верстать.

ВОЛНА ПОШЛА – очередной всплеск звонков на фирму от рекламных агентов нового набора. Например, фраза «Аркадий запустил понт, и ВОЛНА ПОШЛА» означает, что Аркадий грамотно проинструктировал упомянутых агентов и ВОЛНА еще долго не схлынет. Грамотно запускать ВОЛНЫ понтом умеют только настоящие профессионалы.

ВЫХЛОП – эффект от рекламы.

ВЭЛЬЮ (от англ. value – «ценность, достоинство, важность, полезность») – ценность, опирающаяся на качество.


ГВОЗДЬ
– ударный материал в прессе.

ГЕММОРОЙ – денежный долг Клиента рекламисту. Когда говорят: «У Клиента ГЕММОРОЙ, Аркадий его пятый месяц ЛЕЧИТ», то имеют в виду, что клиент уже никогда не заплатит Аркадию за выполненную работу, несмотря на многочисленные объяснения ее достоинств.

ГОЛУБЬ-СТЕРВЯТНИК – часто говорят женщины-рекламисты об одновременно дорогом и ненавистном Клиенте-мужчине. Они же утверждают, что окольцевать ГОЛУБЯ-СТЕРВЯТНИКА смогут только настоящие профессионалы.

ГУЩА – фактура, содержание рекламы, PR-статьи.


ДВИГАТЬ КАРТОШКУ - составлять стратегический план.

ДЕЗИГНЕР (от англ. «designer») – дизайнер.

ДЖИНСА – скрытая реклама на TV.

ДИКИЙ ПОНТ – выражение употребляется для оценки удачно выполненной работы. Синонимы: супер, зашибись, клево.

ДОГОВОРИТЬСЯ НА КОНЦЕПТУАЛЬНОМ УРОВНЕ – достигнуть полного взаимопонимания с заказчиком на стадии разработки концепции продвижения марки.

ДОТОЧИТЬ ИДЕЮ – довести идею до ума.

ДРИНКАБИЛЬНОСТЬ (от англ. drinkable – «годный для питья») – качество продукта, обладающего легкими вкусовыми характеристиками. «Нужно подчеркнуть дринкабильность пива» означает, что необходимо показать потребителю то, что оно легко пьется.


ДУШИТЬ
– торговаться, убеждать Заказчика.

ДУШНЫЙ ЗАКАЗЧИК – упрямый, несговорчивый Рекламодатель.


ЕЗДИТЬ ПО УШАМ - дать рекламу на радио.

ЗАБИТЬ ГВОЗДЬ – кроме значения «вставить ударный материал», то есть «ЗАБИТЬ ГВОЗДЬ в страницу», имеет еще минимум два, не имеющих к ударному материалу никакого отношения:
1. Наплевать на ДУШНОГО ЗАКАЗЧИКА. В смысле - надоело его уговаривать и перестал (плюнул, ЗАБИЛ ГВОЗДЬ…)
2. Наоборот, крепко зацепить Заказчика и никого к нему не подпускать, как бы «застолбить территорию».
Выражение «Я уже ЗАБИЛ там ГВОЗДЬ» означает предупреждение к коллегам не ходить туда и Заказчика не переманивать.

ЗАВЛЕКУХА – рекламный ход, привлекающий внимание.

ЗАКАЗЧИК С «ТУГОЙ РЕЗЬБОЙ» - Рекламодатель, не понимающий гениальной идеи или, наоборот, «элементарных вещей». Например, фраза «Аркадий свернул РЕЗЬБУ» означает, что Аркадий либо удачно сработал с очень трудным Заказчиком, либо с достоинством вышел из ситуации, в которую его поставил трудный Заказчик. «Сворачивать РЕЗЬБУ» умеют только настоящие профессионалы.

ЗАЛОНЧЕВАТЬ БРЕНД (от англ. launch – «запуск») – вывести, запустить торговую марку на рынок.

ЗАСВЕТИТЬ – сделать нечто известным. Например, выражение «ЗАСВЕТИТЬ ЗЮ» означает: «Усиленно прорекламировать товарный знак».


ЗАТОПТАТЬ ПЕХОТОЙ - пустить торговых агентов к целевым клиентам.


ЗАЮЗАНО (от англ. use – «использовать») – использовано слишком много раз, не оригинально, не свежо.

ЗВЕЗДИТЬ – болезненное состояние творческого сотрудника агентства, возникающее вследствие завышенной самооценки. Это состояние совершенно не присуще работникам медийной сферы.


ЗЮ
– товарный знак.

ЗЯБА – нечитаемые символы при распечатке несоответствующим шрифтом.

ИГРА В КЕГЛИ – бессмысленная «игра» со шрифтами. Независимо от загруженности настоящей работой, может поглощать все время начинающего рекламиста, намеренно обманывающего себя мечтой о том, что вдоволь наигравшись, он станет наконец настоящим профессионалом.

ИМПАКТ (от англ. impact) – воздействие, влияние. Влияние рекламного продукта на аудиторию. «Не хватает импакта» – не хватает креативности, и, соответственно, воздействия на потребителя.

ИМХА (от англ. in my humble opinion, или IMHO) – по моему скромному мнению.

ИНСАЙТ (от англ. insight – «способность проникновения в суть, понимание») – глубинная мотивация потребителя. «Попасть в инсайт» — попасть в подсознание потребителя, «не попасть в инсайт» — не попасть в него.


КАК ОБЫЧНО
– Заказчику платить придется налом…

КАНЗЮМЕР (от англ. consumer) – потребитель.

КВАДРАТ – человек, ничего не понимающий, квадратный.


КВАРКАТЬ
– работать в программе «Quark XPress». Соответственно «Снять пижаму и кваркать от восторга означает перейти с программы «Page Maker» на программу «Quark XPress»


КИДАТЬ ПОНТЫ - устраивать презентацию, пиарить на ТВ или радио.

КИРПИЧ – большая статья.

КЛИЕНТ АДЕКВАТ – хороший клиент.

КЛИЕНТ НЕ В АДЕКВАТЕ – плохой клиент.


КЛИЕНТ ЗАТОПТАН
– Клиент сверхутомлен сторонними предложениями и потерян для рекламного агентства.

КОММУНИЦИРОВАТЬ (от англ. communicate – «общаться, соединяться») – доносить сообщение до респондентов.

КОННОТАЦИЯ (от англ. connotation – «подтекст, скрытый смысл») – здесь: ассоциация. «Вызывает плохие коннотации» — вызывает плохие ассоциации.


КОРЕЛ ГЛЮЧИТ
(многознач.):
1. Заморочки с программой «Corel Draw»
2. Типовое объяснение причины вовремя невыполненной работы никудышным рекламистом.

КОСТЬ - «И какова КОСТЬ?», «Почем КОСТЬ?» - так иногда задает вопросы о стоимости и размещении рекламы настоящий профессионал.

КОСУХА – скрытая реклама в прессе.

КРАСИВО, НО НЕПОНЯТНО (уваж.) – грамотно, с таблицами и графиками, составленный отчет либо медиаплан, содержащий только формулы и графики и не содержащий никаких пояснений. Известен феномен, когда гораздо легче сдать Заказчику КРАСИВЫЙ И НЕПОНЯТНЫЙ отчет, нежели ПРАВИЛЬНЫЙ (см.). Создавать отчеты КРАСИВО, НО НЕПОНЯТНО умеют только настоящие профессионалы.

КРАСНОЩЕКИЕ – потребители, представители высокодоходного сегмента рынка. Например, фраза «Аркадий сказал, что у риэлтеров опять ЩЕКИ КРАСНЕЮТ» означает, что можно ждать крупных заказов на рекламу недвижимости

КРИЭЙТИВ ХУГ (от англ. creative hook) – креативный крючок, креативная уловка, на которую реагирует потребитель.


КУТУЗОВ
- руководитель маркетинг отдела.

ЛАМИНИРОВАТЬ РАСТЯЖКУ (банер) (многознач.):
1. То же, что у нормальных людей (см. ФИЗИКИ-ТЕОРЕТИКИ) – «пудрить мозги», «вешать лапшу на уши», пускать пыль в глаза» и т.д.
2. «ЛАМИНИРОВАТЬ РАСТЯЖКУ» в прямом смысле. Обычно старые (более двух лет на рынке) рекламисты, ошибочно считающие себя настоящими профессионалами, любят давать задания начинающим: «Обзвони по справочнику все агентства, представься и узнай, кто у нас растяжки ламинирует». Это нечто сродни «заточить якорь» у матросов. Поэтому, например, фраза «Он там клиенту ЛАМИНИУЕТ РАСТЯЖКУ» может означать прямо противоположное: либо грамотную работу с КРАСНОЩЕКИМ Заказчиком (и тогда речь идет о настоящем профессионале), либо, наоборот, традиционный прокол начинающего рекламиста

ЛЕЧИТЬ
– просто, популярно и доступно объяснять Клиенту преимущества Товара и/или Услуги

ЛИЗИНГ
– облизывание конвертов при проведении Direct mail

ЛЯМЗИК – небольшой значок, пиктограмма, просто пятнышко… Не путать с ЗЮ. ЛЯМЗИКИ – это «частные случаи», обычно они не регистрируются, а «ЗЮ» - товарный знак, который надо регистрировать

ЛЯМЗИТЬ – заниматься плагиатом. С ЛЯМЗИКОМ, как ни странно, ничего общего не имеет

МАРКЕТИНГ – наклеивание марок на конверты при проведении Direct mail. Различают «грамотный маркетинг», когда этим занимается специально выделенный «профессионал - маркетолог», и «полевой», когда все агентство сразу и прямо на почте. Поэтому фраза «Завели себе маркетолога» обычно выдает зависть по отношению к более развитому конкуренту.

МЕДИАПЛАНЕРИСТ – специалист по медиапланированию

МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ – месячная рекламная кампания с привлечением mass-media: прессы, радио, TV

МЕЛКО ВСЯКО (принадлежит китайскому студенту Ли Вонь Яню) – серо, неоригинально, невыразительно. Например, выражение «Думает МЕЛКО ВСЯКО» означает «Не способен найти оригинальной идеи»

МЕНЯ НЕ ПОСТАВИЛИ В СИСИ (от англ. carbon copy – «машинописная копия») — когда отправляли письмо, говорящему не послали копию.

МИТИНГОВАЛЬНЯ (от англ. meeting – «встреча, собрание, заседание») – переговорная.


МОРКОВКА
– основная идея… Не ест МОРКОВКУ, т.е. не рубит ФИШКУ (см.)

МУЛЬКА
- то же, что и «ЛЯМЗИК»


МУТИТЬ ПОДЛЯНКУ
- не соблюдать договоренности с конкурентами.

МЫ ВАМ ВСЁ ЗАБРЕНДИМ – агентство обещает клиенту, что рекламное сообщение будет содержать больше элементов корпоративного стиля: логотипов, упаковки товара, имени бренда и т.д.


МЫШКА-НАРУЖКА
– наружная вывеска небольшого размера

НА ПОСТЕ ПОДПРАВИМ – креативная команда надеется исправить огрехи, допущенные при съемках ролика, на стадии постпродакшена.


НА ЧУЖИХ ДРОВАХ
– делать собственную рекламу на чужом успехе. Аналоги: «упасть на хвост», «пристегнуться к потолку» и т.д.

НАЖОРИСТЫЙ – крутой и обладающий деньгами Заказчик. Например, фраза: «Задушили НАЖОРИСТОГО Клиента» означает: «Спокойно договорились с выгодным Заказчиком». Не путать с фразой «Задушили НАЖОРИСТОГО Клиента вчерняк!» что означает: «Без проблем получен выгодный заказ, и главное – быстро!»

НАРУЖКА – объекты наружной рекламы


НЕ В МАСТЬ
– не хочу я этим заниматься ( в смысле: «Не барское дело…»)

НЕ ФАЙНАЛ (от англ. final – «заключительный, конечный») – неокончательный вариант.


НЕУТОПТАНО (там еще) – так говорят, когда информационное, эмоциональное, рыночное, физическое и любое иное пространство фирмы не облагорожено еще трудом рекламиста.

НИД (от англ. need) – необходимость, потребность, нужда. Риторическая фраза «Кто знает, какой нид у консьюмера?!» употребляется в случае, когда никто не знает, чего хочет потребитель.


ОБРЕЗАТЬ
– сократить рекламный бюджет. В тех случаях, когда Заказчик обрезает творческую часть бюджета в пользу размещения, настоящие профессионалы обычно начинают «подбирать эти обрезки», то есть зарабатывать на скидках от увеличения размещения, создавая у Заказчика полную иллюзию экономии.

ОГУРЦЫ – эскизы, раскадровки будущего ролика. Рисовать огурцами – рисовать примитивно: «палка, палка, огуречик».

ОКОПАТЬСЯ - занять выгодную торговую площадь.

ОКОПАТЬСЯ КОНКРЕТНО - ещё и использовать административный ресурс.

ОКУЧИТЬ – охмурить, убедить Заказчика

ОКУЧИВАТЬ ЛУЖАЙКУ - грамотно проводить маркетинг собственных услуг, в том числе приучать Заказчика к ценам. По настоящему ОКУЧИВАТЬ ЛУЖАЙКИ умеют только настоящие профессионалы (см. также ПОРТИТЬ ЛУЖАЙКУ)

ОТАМПРУВИТЬ ИДЕЮ (от англ. prove – "доказывать, удостоверять, подтверждать документами) – утвердить идею у клиента.

ОТИМПРУВИТЬ ИДЕЮ (от англ. improve – «улучшать, совершенствовать») – улучшить идею.


ОТПИАРИТЬ
– провести PR-кампанию.

ОТПРЕССИТЬ - ну, провели мы, Вашу рекламу в прессе…

ОТСТРОИТЬСЯ – выделиться среди конкурентов.


ОТТОПЫРИТЬ
всех удивить. Например, фраза «Аркадий МУЛЬКУ ОТТОПЫРИЛ» означает, что Аркадий, привнеся лишь маленький штрих в серую и невыразительную рекламу, сделал ее оригинальной и запоминающейся. И все удивились: «Как это он из такого смог сделать эдакое?!». ОТТОПЫРИТЬ МУЛЬКУ умеют только настоящие профессионалы. Понятно, что ОТТОПЫРИВАТЬ можно не только МУЛЬКУ, но и многое другое.

ОТФИДБЭЙЧИТЬ (от англ. feedback – «обратная связь, ответная реакция») – дать комментарий.


ПАБЛИК
– сложившийся имидж чего-либо, акция PUBLIC RELATIONS. «У них там ПАБЛИК МОРОЗОВ!» означает, что мероприятия по PABLIC RELATIONS на фирме или отрасли запущены.

ПО ГЕРБАЛАЙФУ – кто-то делает рекламную тактику, как у группы «Гербалайф»

ПИЖАМА – программа «Page Maker»

ПИКТУРА (многознач.):
1. Показ товара
2. Небольшая картинка в рекламном объявлении, сопровождающая рекламный текст

ПИПИЭМ (от англ. Pre Production Meeting) – встреча накануне съемок рекламного ролика.

ПИТЧЕВАТЬСЯ – участвовать в конкурсе на право разрабатывать креатив, заниматься медийным обслуживанием и т.д.


ПЛЮЩИТЬ
– очень грамотно верстать. Соответственно, «расплющить» - удачно закончить верстку. См. также «РАЗМАЗАТЬ ТЕКСТОВУХУ». Отличие между ПЛЮЩИТЬ и РАЗМАЗАТЬ такое же, как между «сделать качественно» и «спустя рукава»

ПОДВАЛ – нижняя часть газетной полосы. Например, фраза «Аркадий РАСПЛЮЩИЛ ПОДВАЛ» означает, что Аркадий здорово сверстал нижнюю часть газетной полосы. А вот если бы «Аркадий РАЗМАЗАЛ ТЕКСТОВУХУ», то это бы означало, что Аркадий не постарался. Постоянно ПЛЮЩИТЬ ПОДВАЛЫ и ЧЕРДАКИ умеют только настоящие профессионалы.

ПОВЕСИТЬСЯ – разместить наружную рекламу.


ПОДВОДКА
– «заход» на сюжет на TV

ПОДВЯЗКА – подмонтирование к сюжету, например: «светлый образ В.В. Путина в подвязку к перекошенному лицу его соперника»

ПОДКЛЮЧИТЬ ТЯЖЁЛУЮ АРТИЛЛЕРИЮ - дать рекламу на ТВ.

ПОДФАЙНТЬЮНИТЬ (от англ. fine tuning – «точная настройка») – отшлифовать, довести до блеска.


ПОРТИТЬ ЛУЖАЙКУ
– демпинговать, то есть оказывать услуги по неприлично низким ценам. ЛУЖАЙКУ обычно ПОРТЯТ те, кто сам не умеет делать ЛЯМЗИКИ, КОСУХИ и ЗЮ. То есть те, у кого постоянно КОРЕЛ ГЛЮЧИТ и сплошная ЗЯБА в макетах. Поэтому они только ЛЯМЗЯТ и думают МЕЛКО ВСЯКО. Оттуда у них т цены низкие. В рекламном мире постоянно и яростно идет непримиримая борьба между теми, кто ПОРТИТ ЛУЖАЙКИ, и теми, кто их ОКУЧИВАЕТ, - борьба, которая никогда не закончится, поскольку ни одна из сторон другую до конца победить не сможет. Объективно это благотворное явление, ибо является источником развития и прогресса. Основная же диалектика процесса заключается в том, что часто те, кто ПОРТИТ ЛУЖАЙКИ, и те, кто их ОКУЧИВАЕТ, на самом деле – одни и те же люди.

ПОЧЕРНУШКИ – пометки Заказчика на листочке при формулировке задания.

ПОЮЗАННЫЙ (от англ. «user» - пользователь) – бывший в употреблении (украденный). Например, «уже поюзанный макет», «уже поюзанный слоган» и т.п. Мгновенно отвечать на вопрос, является ли конкретный макет поюзанным или оригинальным, умеют только настоящие профессионалы.

ПРАВИЛЬНО – букв. «Правильно, понятно и эффективно» (противоположно выражению «КРАСИВО И НЕПОНЯТНО» - см.) сделанная работа, которую обычно именно поэтому трудно сдать Заказчику. Так, прочитав хорошие отчеты начинающих рекламистов, настоящие профессионалы предупреждают: «Правильно сделано. Смотри, не сдашь и будешь бедный!»

ПРИБАМБАС – очень забойный ЛЯМЗИК

ПРИМОЧКА – добавка к чему-то сделанному ранее. Например, «макет с ПРИМОЧКОЙ». В определенных, удачных случаях, синонимично выражению «ОТТОПВРИТЬ МУЛЬКУ». Понятно, что примочка может быть «оттопыренная» и «неоттопыренная»

ПРИМУС – удачный ход в рекламе, чаще всего печатной. «ПРИМУС коптит» значит, аудитория не постигла всей глубины замысла начинающего рекламиста. У настоящих профессионалов ПРИМУС коптит крайне редко

ПРИПАСТЬ К ПЕРВОИСТОЧНИКУ (многознач.):
1. Заниматься плагиатом
2. В тысячепервый раз рассказывать невинным студентам факультетов маркетинга и рекламы байки в стиле, как «Д. Огилви придумал рекламировать рубашки с помощью одноглазого мужчины, а для нашей страны это уже не столь очевидно» - и не стесняться получать деньги за подобные лекции

ПРОГНУТЬ КЛИЕНТА – добиться выплат, ранее не запланированных в рекламном бюджете.

ПРОДАТЬ – получить согласие клиента на воплощение предложенной идеи.

ПРОЕКТ НА ХОЛДЕ – проект временно приостановлен.

ПУЛЬНУТЬ (ВЫЙТИ) НА ВОЗДУХ (от англ. многозначн. air – «воздух, эфир») – вывести рекламную кампанию в эфир.


ПЫЛЬНЫЕ НОГИ
– рекламные агенты, работающие «от двери к двери» (см. ТОПОТУН)

РАЗМАЗАТЬ ТЕКСТОВУХУ – сверстать «спустя рукава» (см. также ПЛЮЩИТЬ)

РЕЗИСТАБИЛЬНОСТЬ (от англ. irresistible – «неотразимый, непреодолимый») – свойство продукта вызывать у потребителя стойкое желание пробовать его (использовать, применять, обладать) снова и снова.

РЕЛЕВАНТНЫЕ – соответствующие.

РЕФЕРЕНС (от англ. reference) – ссылка, упоминание.


САТИСФАКАНЬЕ
– регулярное, наиболее полное, но неоплаченное удовлетворение потребностей Клиента начинающим рекламистом в надежде на то, что Клиент, «поработав и увидев уровень», затем начнет платить

СЕРПЕНТАРИЙ – эккаунтский отдел.

СИНЯЯ СОБАКА
– один из вариантов креативного воплощения идеи, которую агентство презентует клиенту. От других отличается меньшей креативностью и смелостью, поэтому чаще всего принимается клиентом.

СОВЕТ В ФИЛЯХ - большое заседание руководства.


СПЕЦУХА – с
пециальное (особо оплаченное) размещение рекламы на газетной полосе


ССВ (сокращение) – Спокойно Себя Веди!
Шифр, применяемый для усмирения не в меру разбушевавшегося коллеги.

СЮР – очень хорошо, практически «дикий понт» (см. дикий понт).


ТЕПЛЫЙ КЛИЕНТ
– клиент, который не знает, чего хочет, и постоянно нудит о своем недовольстве. Фраза «Он не излечим, совсем теплый» может означать, что Клиента, теперь уже с чистой совестью, будут обманывать на скидках и комиссионных

ТОПТУН – рекламный агент, работающий «от двери к двери» (см. ПЫЛЬНЫЕ НОГИ)

ТРЕШ (от англ. trash – «мусор») – очень плохо.


ТРЭППИНГ, АКЦИДЕНТНЫЕ ГОЛОСА, ОНИНЧИ И КАНОПИ, СУПЕРВАЙЗЕР, АКСНОУЛИДЖМЕНТ
– просто красивые слова для запугивания Клиентов

УБИТЬ ПОЛОСУ – удачно разместить рекламное объявление в прессе так, чтобы остальная реклама была маловыразительна. Стабильно УБИВАТЬ ПОЛОСУ могут только настоящие профессионалы


УКАЗЯВОЧКА
неудачно сделанный указатель. Соответственно, фирма, имеющая плохой указатель, называется «указявочная фирма»

УПАКОВАТЬ КЛИЕНТА – получить заказ, заключить договор на обслуживание

УПАРИТЬ – уломать СМИ на большую скидку


УСТРОИТЬ МОЧИЛОВО НА РЫНКЕ
- демпинговать ценами.

ФАКАПНУТЬСЯ (от англ. fuck up) – опростоволоситься, попасть впросак.


ФИЗИКИ
– «физические лица». «Реклама для физиков» - реклама для граждан

ФИЗИКИ-ТЕОРЕТИКИ (презр.) – нормальные люди со здоровой психикой, то есть граждане, которые не поняли великого рекламного замысла и не откликнулись на рекламное обращение для физических лиц

ФЕНЬКА (многознач.):
1 значение – какая-то неубедительная МУЛЬКА
2 значение – недостоверная, но прикольная информация в смысле: «лапша на уши, а приятно»

ФИШКА – удачный рекламно - имиджевый ход, находка. Например, выражение «Не рубит ФИШКУ» означает то же самое, что и «Думает МЕЛКО ВСЯКО». То есть не способен ни понять чужого великого рекламного замысла, ни сам замыслить что-либо путное.
Наоборот,
СРУБАТЬ ФИШКУ умеют только настоящие профессионалы

ФОЛТ (от англ. fault) – вина, промах.


ФОНАРИК
– ударная, обычно больших размеров буква в слове

ФУСЬКА – то же, что и ЛЯМЗИК

ХАРАКТЕР БРЕНДА (от англ. character – «герой») – герой, постоянно появляющийся в коммуникациях бренда.

ХУДОЖНИКИ-ПИСАТЕЛИ – общее название для творческих сотрудников агентства.

ЦИМУС – больше, чем «сюр», но меньше, чем «дикий понт».


ЧЕРДАК
– верхняя часть газетной полосы

ЧИЗНЯК (от англ. сленг. cheese – «улыбаться») – рекламный ролик, где все счастливы, улыбаются.


ШЕЛКУХА
– шелкография

ШТАМП №8 - объявление типа «организация предлагает… вниманию организаций и частных лиц…»

ШТУКАТУРКА – термин газетных рекламистов, текст дается на фоне с мелким «бэкграундом»

ЫБА – то же, что и «РЫБА» - заготовка

Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы – протяжно произносится некудышним рекламистом во время своего АВИТАМИНОЗА (см. выше) или настоящим профессионалом, когда АВИТАМИНОЗ НА КРЕАТИВ у НАЖОРИСТОГО ЗАКАЗЧИКА С ТУГОЙ РЕЗЬБОЙ (см. выше) ЭСТЕТЫ – употребляется как комплимент или ругательство, в зависимости от интонации, либо Клиентом по адресу рекламиста, либо рекламистом по адресу Клиента

ЭКЗЮГИРИРОВАННО – (от англ. exaggerate – «гиперболизировать, усложнять») – преувеличенно.



(с) Единая Служба Объявлений

Ноябрь 2007 г.

www.eso-online.ru